Bulgarian chit-chat off topic discussions.Serbian/Croatian chit-chat off topic discussions.Learning Serbian/Croatian/Bosnian & Misc.Speaking Romanian-a place for us to talk in Romanian.Speaking Portuguese - A place to practice and exchange.Speaking Italian - A place to practice and exchange.Indo-Aryan and Dravidian languages lyrics translation.Speaking Greek language & chit-chat off-topic discussions.Speaking German language & off topic discussions.Speaking French - A place to practice and exchange.Chinese, Japanese and Korean lyrics translation.Quick Navigation Indo-Aryan and Dravidian languages lyrics translation Top I am the same suffering Momin, perhaps you remember or perhaps you don’t Whom you called loyal, whom you counted as your friend That saying no-no to everything, you might remember or you might not That fighting on the night of the meeting, that not agreeing to any thing Some time we were dear friends, you might remember or you might not Some time there was this want in me and in you, some time there was this joy between me and you The forgetting before speaking it out, you might remember or you might not If some thing might happen, that was not to your liking Those complaints and rebukes to loved ones, you might remember or you might not If we got together by chance, to express loyalty for every breath That being displeased at every thing, you might remember or you might not Those new resentments, those complaints, those light hearted and fun stories I remember every bit, whether you remember or not Those joys that were often on me, that kindness on my being That promise of staying together, you might remember or you might not That steadiness we had between us, you might remember or you might not MaiN wohi hooN Momin-e-mubtalaa TumhaiN yaad ho keh nah yaad hoĬan anyone please translate this beautiful ghazal from Urdu to English? Jisay aap gintay thay aashnaa Jisay aap kehtay thay baawafa Who nahiN nahiN ki har aan adaa TumhaiN yaad ho keh nah yaad ho Woh bigarnaa wasl ki raat ka Woh naa ma'an-na kisi baat ka Kabhi hum bhi tum bhi thay aashnaa TumhaiN yaad ho keh nah yaad ho Kabhi hum maiN tum maiN bhi chah thee Kabhi hum maiN tum maiN bhi rah thi To bayaN say pehlay hee bhoolna TumhaiN yaad ho keh na yaad ho Koi baat aisee gar hooee Keh tumharay jee ko buree lagee Gila-e-malamat-e-aqrabaa TumhaiN yaad ho keh na yaad ho Hooay ittefaq say gar baham To wafa jatanay ko dam badam Woh har ik baat peh roothna TumhaiN yaad ho keh na yaad ho Woh naay gilay woh shikaayateN Woh mazay mazay ki hikayateN Mujhay sabb hay yaad zara zara TumhaiN yaad ho keh na yaad ho Woh jo lutf mujh peh thay peshtar Woh karam keh tha mray haal per Wohi waada yaani nibah ka TumhaiN yaad ho keh na yaad ho Woh jo hum maiN tum maiN qarar tha tumhaiN yaad ho keh nah yaad ho Below is a different version of the poem from online search.
Thanks for your quick reply, really appreciate it! I am using this song for my college classes in music appreciation. Kabhi Hum Bhi Tum Bhi The Aashna = There was a time when me and u were in love Kabhi Hum Mein Tum Mein Bhi Raah Thi = There was a time when there was a way between me and U. Kabhi Hum Mein Tum Mein Bhi Chaah Thi = There was a time when there was a desire between me and U. Woh Har Ek Baath Pe Rootna = That getting crossed on every small thing Woh Naye Gile Woh Shikaayathe = Those new complains of yours Can u provide the youtube link to the song. Woh Hi Ya Ni Vaada Nibaah Ka = ? There is something wrong with this sent. Tumhe Yaad Ho Ke Na Yaad Ho = You may or may not remember it. Woh Jo Hum Mein Tum Mein Karaar Tha = the deal that was there between me and you